« Accueil | 10 points dans ma vie (part 5) » | Accident gênant » | Cuisine étudiante » | Succession de péripéties » | L'inspiration vient en blogguant » | Mise à niveaux » | Confessions d'une Drama Queen » | Changer le monde » | 2007!!!! » | 10 points dans ma vie (édition des fêtes) »

PAS TOUCHE À MON BEAU HUGOLIN!!!

Loll, ca part en force ce blog là... Je parle effectivement de Hugolin Chevrette, mon chouchou du doublage à moi.

Je suis présentement à Montréal, che Hya, et je faisait ma tournée habituelle des sites que je fréquente. Je m'arrête sur l'irrévérencieux blogue.branchez-vous.com (le blog qui me met le plus en CRISS sur la planète-web)

J'vous fais lire le commentaire de Pascal Henrard (l'immigrant qui chie sur le Québec) et ensuite ma réponse (que vous conaissez tous sans doute)


Périodiquement, l'Union des artistes et les artisans du doublage pètent les plombs et montent aux barricades. Cette fois, ils tremblent à cause de la France et de la Belgique qu'ils accusent de leur voler leur job. Ils veulent des lois pour que les films soient doublés en Québécois.

Leurs arguments tiennent en un mot : cash. Sous le couvert de respecter notre diversité culturelle, l'UDA veut avant tout sauvegarder une industrie de 26 millions $.

Je ne mets pas en cause le talent des comédiens qui doublent les films avec le vocabulaire de Roy Dupuis et les dessins animés avec l'accent de Kevin Parent. Je ne mets pas en doute la plume des auteurs qui adaptent James Bond ou Mission Impossible dans la langue de Tremblay. Je ne juge pas la pertinence d'utiliser une meuf à la place d'une pitoune ou de mettre des gosses à la place des couilles. Et je ne critique pas les voix cent fois reconnaissables de nos artistes surexposés.

Je me demande simplement si le débat n'est pas, comme c'est souvent le cas quand il s'agit de langue, infecté. Et on le sait, c'est par la langue que se transmettent les virus.

Dans le JdM, les artistes se sont exprimés sur le sujet.

Pierre Curzi a dit que «le français est différent au Québec.» S'il en était autrement, les films doublés au Québec pourraient faire carrière en France et en Belgique...

Anne Dorval affirmait que «c'est important que le Québec ait sa version. Il faut protéger notre marché ». Le protectionnisme, ça s'apparente à un repli sur soi façon Hérouxville, vous ne trouvez pas ?

Et Hugolin Chevrette prétendait qu'«un doublage, c'est donner une saveur locale où, culturellement, les gens vont se reconnaître». Qu'en pensent Ben Stiller, Adam Sandler et Brad Pitt qui parlent tous avec la voix d'Alain Zouvi ?

Personnellement je préfère entendre Tom Hanks avec la voix de Tom Hanks plutôt qu'avec celle de Bernard Fortin.

Les dialogues, c'est comme la poutine, c'est meilleur dans la version originale.



premier commentaire: KILL!!!!

deuxième:

Je suis fanatique du doublage au Québec... contrairement à monsieur Henrard, J'arrive pas à trouver d'argument négatif à toute ma société... une sorte de suiveuse que je suis? non... simplement quelqu'un de fier. Je tiens quand meme à faire remarquer que la france est pire que le québec en ce qui concerne les voix familiaires. En france, on tend a porter au ridicule toutes les voix de personnages de dessins animés et le 3/4 vont etre jouées par le même comédien de facon horriblement caricaturale mais toujours du pareil au même... (vous regarderez les Simpson en france... c'est carrément South park pour les voix... (ah, saviez-vous que les simpson est la série dont le doublage québécois est considéré comme le meilleur selon Matt Groening, L'AUTEUR MÊME!!!)) Et autre point, je ne connais pas TANT de films en joual que ca...

Vous écouterez un film de Disney adapté au Québec et un fait en france... ÉNORME différence... qui tire vers le positif pour nous.

Je fini mes études en radio bientot... je penche vers un stage en voix pour des publicités... et éventuellement obtenir une formation de comédienne pour faire du doublage... Je rêve de cette belle industrie et du jour ou je pourrai travailler aux côtés des Lisette Dufour, Hugolin Chevrette et Benoît Rousseau de ce monde...

Longue vie au doublage québécois!!!

Libellés : ,

Chère tête lunatique,

je pense que vous n'avez pas bien saisi mes propos sur le doublage.

"Les dialogues, c'est comme la poutine, c'est meilleur dans la version originale."

Je pense que toute version doublée, qu'elle soit faite en France, au Kurdistan ou à Chicoutimi, déforme l'œuvre originale.

Longue vie aux sous-titres !

Cordialement.

Publier un commentaire